- Перевод «ягода» на болгарский
- русский — болгарский словарь
- ягода
- зрънце
- зърнест плод
- Автоматический перевод » ягода » в болгарский
- «Ягода» в словаре русский — болгарский
- Изображения с «ягода»
- Переводы «ягода» на болгарский в контексте, память переводов
- Перевод «я́года» на болгарский
- русский — болгарский словарь
- ягода
- зрънце
- зърнест плод
- Автоматический перевод » я́года » в болгарский
- Изображения с «я́года»
- Переводы «я́года» на болгарский в контексте, память переводов
- Nat in Bulgaria
Перевод «ягода» на болгарский
ягода, зрънце, зърнест плод — самые популярные переводы слова «ягода» на болгарский. Пример переведенного предложения: Сморкала, я не уверен, что тебе следует есть эти ягоды. ↔ Сморкал, не съм сигурен, че трябва да ядеш тези ягоди.
noun существительное женского рода feminine грамматика
русский — болгарский словарь
ягода
Сморкала, я не уверен, что тебе следует есть эти ягоды. Сморкал, не съм сигурен, че трябва да ядеш тези ягоди.
зрънце
Пара ягод или один лист могут убить взрослого человека. До толкова, че две зрънца или 1 листо могат да убият зрял мъж.
зърнест плод
Автоматический перевод » ягода » в болгарский
Переводы с альтернативным написанием
существительное мужского рода грамматика
«Ягода» в словаре русский — болгарский
В настоящее время у нас нет переводов для Ягода в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
Изображения с «ягода»
Переводы «ягода» на болгарский в контексте, память переводов
— Знаешь, — сказал ему Ахилл, — сколько ни держи ягоду во рту, все равно она не станет виноградиной.
— Знаеш ли — каза Ахил, — няма значение колко време я държиш в устата си — тя никога няма да стане пак гроздово зърно.
Немного репы. две ложки тофу три ягоды » волчьего куста » десяток абрикос. немного коры дуба и баклажан.
Половин ряпа, две супени лъжици тофу три таели вълчи боровинки десет зарзали, няколко дъбови кори и патладжан.
Покуда не начинались они, Прованс светился, как светится на солнце гроздь винограда с желтыми прозрачными ягодами.
Каким образом встретились мята и ягода, объединившись в непревзойденный вкус хрустящей корочки?
Как става така, че като от плодове и мента се получават такива ароматни и хрускави бисквити
С тях не могат да се мерят нито децата на Горската Ягода, нито самата Мечка, ако реши да се намеси.
«Какое удовольствие холодной зимой достать припасенную баночку лета и воскресить в памяти погожие летние дни, с нетерпением ожидая, когда вернется теплая ягодная пора»,— пишется в шведской книге о ягодах (Svenska Bärboken).
„Какво удоволствие е само, дори и в най–студените зимни дни, да извадим бурканите, в които сме съхранили спомен от изминалото лято и които ни изпълват с очакване за следващото“ — подходящо казва един шведски писател в книгата „Шведска книга за горските плодове“.
Источник
Перевод «я́года» на болгарский
ягода, зрънце, зърнест плод — самые популярные переводы слова «я́года» на болгарский. Пример переведенного предложения: Сморкала, я не уверен, что тебе следует есть эти ягоды. ↔ Сморкал, не съм сигурен, че трябва да ядеш тези ягоди.
noun существительное женского рода feminine грамматика
русский — болгарский словарь
ягода
Сморкала, я не уверен, что тебе следует есть эти ягоды. Сморкал, не съм сигурен, че трябва да ядеш тези ягоди.
зрънце
Пара ягод или один лист могут убить взрослого человека. До толкова, че две зрънца или 1 листо могат да убият зрял мъж.
зърнест плод
Автоматический перевод » я́года » в болгарский
Изображения с «я́года»
Переводы «я́года» на болгарский в контексте, память переводов
— Знаешь, — сказал ему Ахилл, — сколько ни держи ягоду во рту, все равно она не станет виноградиной.
— Знаеш ли — каза Ахил, — няма значение колко време я държиш в устата си — тя никога няма да стане пак гроздово зърно.
Немного репы. две ложки тофу три ягоды » волчьего куста » десяток абрикос. немного коры дуба и баклажан.
Половин ряпа, две супени лъжици тофу три таели вълчи боровинки десет зарзали, няколко дъбови кори и патладжан.
Покуда не начинались они, Прованс светился, как светится на солнце гроздь винограда с желтыми прозрачными ягодами.
Каким образом встретились мята и ягода, объединившись в непревзойденный вкус хрустящей корочки?
Как става така, че като от плодове и мента се получават такива ароматни и хрускави бисквити
С тях не могат да се мерят нито децата на Горската Ягода, нито самата Мечка, ако реши да се намеси.
«Какое удовольствие холодной зимой достать припасенную баночку лета и воскресить в памяти погожие летние дни, с нетерпением ожидая, когда вернется теплая ягодная пора»,— пишется в шведской книге о ягодах (Svenska Bärboken).
„Какво удоволствие е само, дори и в най–студените зимни дни, да извадим бурканите, в които сме съхранили спомен от изминалото лято и които ни изпълват с очакване за следващото“ — подходящо казва един шведски писател в книгата „Шведска книга за горските плодове“.
Источник
Nat in Bulgaria
Как я уже упомянула, Петя-это женское имя, также как Дима и Ваня. А вот Галин, Людмил, Светлан, Нино в Болгарии относятся к мужским именам. Забавно!
Еще, хочется отметить, что в России, например, имя Наталия может употребляться знакомыми людьми по разному, как Ната, Наташа, Наташка, Наталка и так далее. А вот в Болгарии это разные имена. К удивлению моих знакомых болгарок, которые на 100 процентов были уверены, что мое имя Наташа, после моего объяснения им, узнали, что полное мое имя Наталия ( в Болгарии я , кстати, Наталия, так как у них в именах мягкий знак не пишется. В России мое имя-Наталья с мягким знаком). Это же правило распространяется и на другие имена, которые для русских, вроде бы одни и те же, но для болгар-совсем иные. Итак, некоторые имена и им подобные- София и Софка, Наталия и Наташа, Ана и Анка, Любов, Люба и Любка, и т.д. Именины часто в один и тот же день.
И напоследок, чтобы закончить тему с именами, несколько интересных болгарских имен, которые непривычны и необычны для русских людей : Вълчо, Калчо, Лоза, Радост, Желязко, Жечка, Добрин, Светлин, Хараламби, Пейо, Младен, Горян, Огнян, Иво, Захарина (кстати, в болгарском языке сахар-это захар и женского рода), Дарина, Божан, Божил, Боян, Живко, Мая, Елка, Бисер, Апостол, Господин, Горазд, Калин, Ангел, Рада, Свобода, Божидар и т.д.
Одними из самых смешных имен даже для самих болгар являются Клозетка, Наводненка, Салфетка, Нафталин, Контрибуция и Наденица.
«Наденица» -это сосиска на русском.
Живот в переводе на русский означает жизнь. Хубав живот!=Хороша жизнь!
Когда-то давно, не зная болгарского языка, я ехала с одной болгаркой и мы искали правильное направление. И тут она воскликнула: «О, табелка! «. Я все искала и спрашивала: «Где?Где? Белка?» Уже позже, изучая язык, я знала, что «табелка» -это надпись, или в том случае, она имела в виду дорожный знак или указание, куда ехать. Уже сейчас и не вспомню.
Табела может изготавливаться из разных материалов (деревянных, плиточных, бумажных, картонных). Главное-что на ней должна быть надпись. Эти самые табелки болгары любят и часто изготавливают их и вешают на почтовых ящиках или входных деверях с фамилией. Дверь на болгарском будет врата, а вот двери-врати.
Надпись.Выбери и закажи сейчас |
Русские, которые приезжают на отдых в Болгарию и посещают зоопарк, сразу запоминают слово бухал, что в переводе на русский означает филин.
Иностранец на болгарском будет чужденец.
Гора -это на русском лес.
Соответственно, горски плодове — это лесные ягоды. А плодове— это уже фрукты.
Зеленчуци — это овощи.
Я очень смешила народ, когда рассказывала им, и сама смеялась над болгарским словом «пуканки», что в переводе на русский- поп корн. Здесь, по крайней мере, в Варне его продают на каждом шагу. А вот надпись на коробке с поп корном, купленной в Приморском парке, почти напрочь убила ( в переносном смысле) моих знакомых из России наповал.
» ПУКАЙ С УДОВОЛСТВИЕ!» ,-гласит надпись. А что означает, догадайтесь сами 🙂
Если вам, вдруг, захотелось купить в магазине булку и вы спросили об этом продавца. Продавец посмотрит на вас очень удивленно, если не покрутит у виска пальцем. Так как в болгарском языке булка — это невеста.
Некоторые слова в болгарском языке могут быть по написанию один-в-один, как в русском. Но значение- совершенно иным или полностью противоположным. Так, например, направо -это прямо, направо будет надясно. Неделя -это воскресенье, а вот неделя будет седмица.
Когда русские видят на болгарском слово «орехи», то для них это общее понятие,а вот для болгар «орехи»-это только грецкие орехи, а ядки-это общее слово. Тоже самое со словом «ягода», в болгарском языке-это клубника.
Да и отработанный до рефлекса русский жест, как «нет»- качание головой из стороны в сторону, болгарами рассматривается, как «да». Поэтому если вас официантка в кафе спросила, хотите ли вы молока в кофе и вы покачали головой, что нет. Она принесет вам кофе с молоком с уверенностью, что вы так и заказывали.
В начале моей жизни в Болгарии я не могла избавиться от русского жеста «нет», он автоматически показывался, когда мне нужно было ответить «нет». Не скажу, что я избавилась от него и сейчас, но использую его уже редко, а вот болгарский жест «да»-это больше похоже на наше «ай-ай-ай», чем «нет», выучился сам собой, и в общении уже часто использую его .
Выбирая арбуз на рынке («пазар» -это рынок) запомните, что на болгарском арбуз — «диня».
А «стол» -это стул. «Маса» -стол.
Если, не дай бог, вам пришлось вызвать скорою неотложную помощь, то будьте наготове, что к вам приедет линейка.
«Болница Света Ана»= больница Святой Анны.
Когда будете гулять с детьми в одном из болгарских парков, не пугайтесь и тем более, не ввязывайтесь в конфликт с родителем ребенка, если тот назвал вашу дочку «кака», так как «кака» в болгарском языке означает старшая сестра или девочка постарше. А вот «какичка»- это ласковое и нежное обращение к девочке постарше.
Кстати, если в русском языке, как говорила мне еще моя бабушка, обращение по имени с суффиксом -ка -это даже грубовато, то в Болгарии это уменьшительно-ласкательный суффикс. Поэтому, Наташка, Анка,Софка, Верка, Надка (это-Надька,так как в болгарском языке в именах очень редко пишется мягкий знак, который не выполняет смягчающей функции в словах так же как в русском)-это подобно в русском языке, Наташечка, Анечка, Сонечка, Верочка и Надечка.
Болгары тоже смеются над некоторыми русскими словами. Их очень забавляет фамилия бывшей известной теннисистки Анны Курниковой. Так как в болгарском языке «кур» -это мужской половой орган.
Тему можно продолжать бесконечно.Я просто перечислю несколько слов с их переводом без подробного объяснения, иначе можно писать и книгу об этом.
Пердета-это штора.
Майка-это мать.
Човек-это человек (един човек). Много хора=много людей. Двама души=двое человек
Страхотно-это общее выражение, превосходство (очень красиво, шикарно, великолепно).
Упойка-это наркоз.
Слаб может употребляться в значении слабый, но и также распространено как «худой».
Слаба жена-худая женщина.
Закуска-это завтрак.
Дъвка (читается как «дывка»)-это жвачка.
Прахосмукачка-это пылесос( прах-пыль)
Хлад-это холод. Хладилник-холодильник.
Не пипай— не трогай.
Близалка-это леденец на палочке, чупа чупс.
Вратовръзка( читается как «вратоврызка»)-это галстук.
Косметичка-это косметолог-женщина. Я, кстати, не знаю, бывают ли косметологи-мужчины!? 🙂
Жаден— жаждущий.
Жена-это женщина. А вот съпруга-это жена.
Мъж (произносится «мыж»)-мужчина.
Братовчед-двоюродный брат.Братовчедка-двоюродная сестра.
Леля-тетя.Чичо-дядя.
Пързалка (читается как «пырзалка») -горка.
Денонощие-это сутки. Кстати, в болгарском буква Щ читается как ШТ. Например, написанное слово «щори»(читать как ШТОРИ), что означает жалюзи. Или «поща»- почта.
Добре дошли-добро пожаловать.
Да простят меня болгары за все, что я написала. Не хочу никого обидеть или унизить. Я люблю Болгарию и болгар. Болгары- вежливый и доброжелательный народ. Всегда поинтересуются о твоих делах, родственниках и здоровье.Всегда приятно слышать от соседей или продавцов местных магазинов: «Добър ден! (добро утро, добър вечер) Как си?»( «Добрый день ( доброе утро, добрый вечер).Как ты?) И «до виждане!» («До свидания!). Всегда пожелают тебе хорошего дня, легкой работы ( «лека работа»), успехов и удачи. (Со словом «лека» надо быть осторожней, так как лека кола— это легковой автомобиль, лека работа-это легкая работа, а вот лека жена— это женщина легкого поведения, проститутка).
Из уст болгар слово «моля» услышишь много раз. Его употребляют со смыслом- «пожалуйста». А также, если хотят переспросить тебя, со смыслом- «извините, повторите», или, часто отвечают так на звонки по телефону, наряду с «ало», где ударения делают как на -а, так и на -о.
Надеюсь, вам понравилась статья и у вас поднялось настроение!
Всичко хубаво!=Всего хорошего! 😉
Источник