- «Вешать лапшу на уши» — происхождение выражения
- 3 ответа 3
- А как Вы думаете, что имеется в виду, когда говорят «А он фрукт еще тот?»
- Фразеологизм «гусь лапчатый»
- Происхождение фразы
- Примеры использования фразеологизма
- Синонимы
- Палец в рот не клади
- Махинатор
- Мошенник
- Шаромыжник
- Ловчила
- Тот ещё фрукт
- Тип
- Штучка
- Хлюст
- Арзамасский гусь – достопримечательность города
- Значения других фразеологизмов
«Вешать лапшу на уши» — происхождение выражения
«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?
В польском также есть выражение «nawijać makaron na uszy» в значении «долго говорить о чем-то, убеждать кого-то интенсивно и красноречиво»
3 ответа 3
Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».
Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.
Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.
Мне более по душе уголовное происхождение. Лапша — уголовное дело. Вешать на уши — врать. Лапша на ушах — сфабрикованное дело или что-то подложное, ненастоящее.
Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?
>Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». А как по смыслу лапша связана со словом лапа ?
Тесто месят, потом раскатывают — все, пардон, лапами. Не, это так, поверхностно. Я потом посмотрю внимательно. Прсто мне странным показалось, что такое «родное» слово по утверждению интренет-источников имеет сомнительную этимологию.
Для меня русский язык — не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. «силезским языком»). И с детства знаю фразу «nudle wieszać» (Слово «nudle» — тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, — в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.
Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.
Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)
Павел, спасибо, это все очень интересно, но как вы объясняете-то почему такой оборот возник? Был исторический случай, когда кто-то настоящие «нудле» на настоящие уши вешал?
Объяснения у меня как такого — нет. Просто описал факт того, что в Силезии, это выражение употреблялось эндемично и появилось не позже, чем в послевоенное время. При этом влияние русского языка на польский наблюдалось в императорской Варшаве, но не в прусской Силезии, которая до 1945 года не только с Россией многого общего не имела. В отличии от жаргона Варшавы, народная речь силезцев русизмов не знала и не ассимилировала — поэтому предпологаю, что похожее выражение когда-то могло существовать в немецком языке, который повлиял на русскую, — и еще больше на силезскую речь.
Источник
А как Вы думаете, что имеется в виду, когда говорят «А он фрукт еще тот?»
Когда мы слышим выражение «А он фрукт еще тот?» в разговоре, это обычно означает некоторое высказывание или мнение о человеке, которое можно интерпретировать в нескольких смыслах.
Первый смысл, который может быть подразумеваемым в данном выражении, — это сравнение человека с фруктами. Фрукты могут быть различными по своей внешности, сладости и спелости. Так же и человек может быть «фруктом», в смысле быть ярким, необычным, привлекательным или наоборот — неудачным, странным, неприятным внешне. Используя данное выражение, человек может выразить свое отношение к кому-то, основываясь на его внешности, стиле одежды, прическе и т.д.
Второй смысл, который можно увидеть в данном выражении, — это оценка личности или характера человека. Фрукты, как правило, имеют свои особенности и качества. Например, лимон может быть кислым и остроумным, а яблоко — сладким и нежным. Точно так же и человек может иметь свои уникальные черты характера. Используя выражение «А он фрукт еще тот?», мы можем выразить свое мнение о том, что данная личность является интересной, необычной, имеет яркую индивидуальность или наоборот — вызывает негативные эмоции.
Третий смысл данного выражения может относиться к оценке способностей или умений человека. Фрукты также могут быть различными по вкусу и полезности для здоровья. Например, груша может быть сочной и сладкой, а грейпфрут — кислым и освежающим. Точно так же и человек может быть оценен по своим умениям и достижениям. Выражение «А он фрукт еще тот?» может быть использовано для выражения мнения о том, что данный человек обладает талантами, навыками или способностями, которые вызывают уважение или наоборот — вызывают разочарование.
В общем, выражение «А он фрукт еще тот?» имеет неоднозначное значение и может быть толковано по-разному в зависимости от контекста, в котором оно используется.
Источник
Фразеологизм «гусь лапчатый»
Словосочетанием «гусь лапчатый» обозначают хитрого, изворотливого, предосудительного, заносчивого человека. Фразеологизм относится к разговорной речи, неуместен в произведениях высокого стиля, употребляется с интонациями негодования, презрения, иронии.
Происхождение фразы
Несколько столетий назад в России была выведена порода арзамасских гусей. Птицы были крупнее собратьев, отличались бойцовскими качествами.
Разведением пернатых занимался отставной посол Его Императорского Величества во Франции граф Салтыков. На заливных лугах – берегах реки Тёша мирно паслись стада птиц.
Сначала на рынки Москвы и Петербурга откормленных гусей доставляли на телегах, но по дороге птицы теряли в весе. Чтобы исправить ситуацию, граф Салтыков решил гнать гусиные стада на ярмарку пешком. По дороге гуси стирали лапы в кровь. Тогда у их владельца появилась ещё одна идея – обувать «подопечных».
Специально для гусей начали изготавливать обувь, подобную лаптям, но она быстро изнашивалась и надоедала птицам. Они пытались её расклевать. Чтобы исправить ситуацию, граф нашёл поистине гениальное решение.
С двух сторон улицы ставили забор, на землю получившегося коридора лили горячую смолу, а за его пределами сыпали песок. Гусей вначале гнали по смоле, затем – по песку. Смола остывала, песок прилипал к ней, и на лапах образовывались так называемые «подковы». «Подкованные» гуси добирались до Москвы, Петербурга и, по непроверенным слухам, до Парижа.
Разделывая прибывшую из Арзамаса птицу, хозяйки говорили: «Гусь лапчатый». Так появилась ассоциация между водоплавающей птицей и творческими способностями человека.
Примеры использования фразеологизма
В «Золотой ночи» Д. Мамина-Сибиряка гусем лапчатым был Спирька. Если парня не привести в трезвое состояние, он мог натворить бед.
Помещик Порфирий Капитоныч – герой стихотворения в прозе И. Тургенева «Собака» гусем лапчатым в шутку называет пса Трезора, так как привязан к питомцу.
Гусем лапчатым был майор в биографическом произведении С. Аксакова «Семейная хроника». Он требовал от солдат полного подчинения, дисциплины, а если начинал ссору, то чёрт ему был не брат.
Прозвище «гусь лапчатый» заслужил городничий из «Губернских очерков» М. Салтыкова-Щедрина. Он мало говорил, производил впечатление доброго человека, но был злым и умел делать невозможное возможным.
Как гуси лапчатые, проявили изобретательность персонажи фантастического боевика Ю. Ивановича «Битва за Оилтон». От вероятной погони бойцы спасались в канализации.
Гусь лапчатый был среди предков креола Джулиана Лапонда – героя произведения Ф. Флэгг «Рождество и красный кардинал». Персонажи книги полагают, что представители этого народа сами не знают, каких национальностей были их предки.
Домашние животные бывают очень наблюдательными. Об одном из них рассказывает В. Мосова в книге «Монологи бездомного кота». Вернее, кот делится впечатлениями о жизни среди людей. Пушистое создание предлагает представить, как бы он выглядел в сандаликах, за отсутствие которых бабушка ругает внучку. Был бы не кот, а гусь лапчатый.
Гуси лапчатые встречаются не только в литературе, но и в жизни. Это может быть:
- успешный азартный игрок;
- состоящий в нескольких отношениях ловелас;
- уходящий от правосудия преступник;
- обманывающий покупателей торговец на рынке;
- представитель религиозной секты, создавший её с целью личного обогащения.
Синонимы
Людей, использующих свои интеллектуально-творческие способности во благо себе и во вред другим, в русском языке называют так.
Палец в рот не клади
В прямом значении предполагается, что откусят. В переносном значении палец в рот не следует класть хитрому, пользующемуся доверием и умеющему постоять за себя человеку.
Махинатор
Махинаторы разрабатывают хитрые, креативные комбинации, позволяющие обогатиться нечестным или сравнительно честным путём. Как персонаж И. Ильфа и Е. Петрова Остап Бендер.
Мошенник
Попадающие под данное определение граждане присваивают чужое имущество, обманывая или злоупотребляя доверием.
Шаромыжник
Так называют человека, любящего поживиться за чужой счёт. Слово произошло от офенского «шаром» («широм», «шуром») – «даром».
Ловчила
Ловкость как физическое качество приветствуется в спорте и на арене цирка, а ловчилы, обманщики в жизни симпатии не вызывают.
Тот ещё фрукт
Во времена Петра I в Россию привозили заморские фрукты. К ним относились подозрительно, в результате чего сформировалось выражение «тот ещё фрукт». Его переносное значение — «хитрый, скрытный, ненадёжный человек с непонятными мотивами поведения».
Тип
Это понятие используется в науке для классификаций, а в жизни – для обозначения подозрительной или неординарной личности. О таких ещё говорят «индивидуум», «субъект».
Штучка
Этим прозвищем награждают бойких, активных, экстравагантных особ женского пола. Слово употребляется с негативной эмоциональной окраской, хотя кто сказал, что проявлять индивидуальность – плохо?
Хлюст
Это нахальный, пронырливый человек, тщательно следящий за своей внешностью, но «пустой» внутри.
Арзамасский гусь – достопримечательность города
В Арзамасе недалеко от Соборной площади установлен памятник знаменитому гусю. Здесь проводится традиционный праздник, фотографируются молодожёны. Верхом на гуся любят забираться дети, а с частями тела бронзовой птицы связаны приметы. Так, если потереть хвост, получится заплатить долги, а если клюв, будет счастье в семейной жизни.
Экспонаты, посвящённые гусю лапчатому, хранятся в Арзамасском краеведческом музее.
Значения других фразеологизмов
Источник