Oda Al Tomate
La calle
se llenó de tomates,
mediodia,
verano,
la luz
se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
En diciembre
se desata
el tomate,
invade
las cocinas,
entra por los almuerzos,
se sienta
reposado
en los aparadores,
entre los vasos,
las matequilleras,
los saleros azules.
Tiene
luz propia,
majestad benigna.
Debemos, por desgracia,
asesinarlo:
se hunde
el cuchillo
en su pulpa viviente,
es una roja
viscera,
un sol
fresco,
profundo,
inagotable,
lle na las ensaladas
de Chile,
se casa alegremente
con la clara cebolla,
y para celebrarlo
se deja
caer
aceite,
hijo
esencial del olivo,
sobre sus hemisferios entreabiertos,
agrega
la pimienta
su fragancia,
la sal su magnetismo:
son las bodas
del dàa
el perejil
levanta
banderines,
las papas
hierven vigorosamente,
el asado
golpea
con su aroma
en la puerta,
es hora!
vamos!
y sobre
la mesa, en la cintura
del verano,
el tomate,
astro de tierra,
estrella
repetida
y fecunda,
nos muestra
sus circunvoluciones,
sus canales,
la insigne plenitud
y la abundancia
sin hueso,
sin coraza,
sin escamas ni espinas,
nos entrega
el regalo
de su color fogoso
y la totalidad de su frescura.
Write your comment about Oda Al Tomate poem by Pablo Neruda
Recent Interactions*
This poem was read 931 times,
This poem was added to the favorite list by 0 members,
This poem was voted by 5 members.
(* Interactions only in the last 7 days)
New Poems
- Uncharted Waters
by Enoch Cole - Matan Arewa
by Faiza Umar - Ahmadiyya
by S Kojo Frimpong - My Bliss
by Enoch Cole - Depression
by Enoch Cole - What Would My First Love Say?
by Enoch Cole - I Miss All The Funny Days In School
by Aimee Thorley - I Miss School
by Aimee Thorley - I’m Missing My Teachers
by Aimee Thorley - A Beautiful Heart
by Black Iris
Popular Poets
- 1. Emily Dickinson (2414 poems)
- 2. Madison Julius Cawein (1231 poems)
- 3. Ella Wheeler Wilcox (1136 poems)
- 4. William Wordsworth (1016 poems)
- 5. Robert Burns (986 poems)
- 6. Edgar Albert Guest (945 poems)
- 7. Thomas Moore (849 poems)
- 8. Robert Service (831 poems)
If you liked «Oda Al Tomate poem by Pablo Neruda» page. You should visit the pages below.
(C) 2018 internetPoem.com 08/15/2023 16:32:09#4
Источник
“Oda al tomate” por Pablo Neruda / “Ode to Tomatoes” by Pablo Neruda
My friend Ayca sent me this poem by the Chilean Nobel prize-winning poet Pablo Neruda (1904-1973), translated into English by Margaret Sayers Peden after I posted the warm bread, tomato and chicken salad a few weeks ago.
This comes from his ‘Elementary Odes’ volumes published between 1954-1959 in which, among other things, he pays tribute to Artichokes, Wine, Lemons and Salt.
First the Spanish, then the English
Oda al Tomate
by Pablo Neruda
La calle
se llenó de tomates,
mediodia,
verano,
la luz
se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
En diciembre
se desata
el tomate,
invade
las cocinas,
entra por los almuerzos,
se sienta
reposado
en los aparadores,
entre los vasos,
las matequilleras,
los saleros azules.
Tiene
luz propia,
majestad benigna.
Devemos, por desgracia,
asesinarlo:
se hunde
el cuchillo
en su pulpa viviente,
es una roja
viscera,
un sol
fresco,
profundo,
inagotable,
llena las ensaladas
de Chile,
se casa alegremente
con la clara cebolla,
y para celebrarlo
se deja
caer
aceite,
hijo
esencial del olivo,
sobre sus hemisferios entreabiertos,
agrega
la pimienta
su fragancia,
la sal su magnetismo:
son las bodas
del día
el perejil
levanta
banderines,
las papas
hierven vigorosamente,
el asado
golpea
con su aroma
en la puerta,
es hora!
vamos!
y sobre
la mesa, en la cintura
del verano,
el tomate,
aastro de tierra,
estrella
repetida
y fecunda,
nos muestra
sus circunvoluciones,
sus canales,
la insigne plenitud
y la abundancia
sin hueso,
sin coraza,
sin escamas ni espinas,
nos entrega
el regalo
de su color fogoso
y la totalidad de su frescura.
Ode to Tomatoes
(translated by Margaret Sayers Peden)
The street
filled with tomatoes
midday,
summer,
light is
halved
like
a
tomato,
its juice
runs
through the streets.
In December,
unabated,
the tomato
invades
the kitchen,
it enters at lunchtime,
takes
its ease
on countertops,
among glasses,
butter dishes,
blue saltcellars.
It sheds
its own light,
benign majesty.
Unfortunately, we must
murder it:
the knife
sinks
into living flesh,
red
viscera,
a cool
sun,
profound,
inexhausible,
populates the salads
of Chile,
happily, it is wed
to the clear onion,
and to celebrate the union
we
pour
oil,
essential
child of the olive,
onto its halved hemispheres,
pepper
adds
its fragrance,
salt, its magnetism;
it is the wedding
of the day,
parsley
hoists
its flag,
potatoes
bubble vigorously,
the aroma
of the roast
knocks
at the door,
it’s time!
come on!
and, on
the table, at the midpoint
of summer,
the tomato,
star of earth,
recurrent
and fertile
star,
displays
its convolutions,
its canals,
its remarkable amplitude
and abundance,
no pit,
no husk,
no leaves or thorns,
the tomato offers
its gift
of fiery color
and cool completeness.
Источник
Пабло неруда ода помидору
Comments from the archive
— From guest Marcelo (contact)
Hello, I found three mistakes in this wonderful poem. 1. devemos instead of debemos 2. viscera instead of víscera 3. aastro instead of astro Thanks
Pablo Neruda Follow
Pablo Neruda 1962 was born Neftali Ricardo Reyes Basoalto, but adopted his pen name legally in 1946. Under that name he has become one one of the most famous poets of all time.
From the 1940s on, his works reflected the political struggle of the left and the socio-historical developments in South America. He was also very famous for his love poems. Neruda’s Twenty Love Poems and a Song of Despair (1924) have sold over a million copies since it first appeared.
Make comments, explore modern poetry.
Join today for free!
Источник