Два_китайских_иероглифа_лес

Китайский язык. Часть 2 ⁠ ⁠

Итак, я решил немного дополнить предыдущий пост про китайский язык и заодно кое-что прокомментировать и ответить на вопросы, которые задавали люди (хотя на большинство все же люди или я уже ответили, но я решил еще раз собрать все тут, чтобы срубить плюсов людям было удобнее и интереснее.

Итак, еще одна особенность китайского языка вытекает из большого количества омофонов (слов, звучащих похоже). Большинство слов в современном китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов. Просто, если использовать один слог, то не всегда можно понять, о чем речь.

Пример — 世, 市, 室 читаются АБСОЛЮТНО одинаково и означают «мир», «город» и «комната» соответсвенно. И это только те, что означают какое-то место! Есть еще больше десятка слогов, звучащих точно также, но использующие другие иероглифы (один из них, кстати, означает «половой член», что, учитывая ранее упомянутый иерголиф 世, кагбэ намекает, что мир, окружающий нас, так себе).

Так вот, китайцы решили, что так очень тяжело понимать и без того тяжелый язык и теперь в большинстве слов два слога. Например, в современном языке слово «город» состоит из двух иероглифов 城市. Второй из них, как уже было сказано, означает «город», а первый — тоже «город». Получается «город город», тут уже только дебил не поймет. И так повсюду. 树林 (лес) при переводе по иероглифам означает «лес из деревьев» (логично, правда?), 添加 (добавлять) состоит из двух иероглифов со значением «добавлять». Так, китайцы не просто «танцуют», а «танцуют танец» (跳舞), не просто «поют», а «поют песню»(唱歌), не просто «едят», а «едят рис» (吃饭) (для китайца еда=рис). Получается эдакое масло масляное.

Конечно, каждый из этих иероглифов может использоваться и без своего соседа, сохраняя свое значение, но обычно лишь в других сочетаниях или когда понятно из контекста, что имеется в виду. прим., 北京市 — город Пекин. 北京 — Пекин, 市 — город. Тут уже нет необходимости использовать полное слово 城市, достаточно лишь второй части. Однако если сказать просто 市 без названия города, то вас не поймут.

Читайте также:  Эффективные_лекарства_от_грибковых_заболеваний

Другая особенность вытекает уже из любви к двусложным словам. Китайцы любят брать два слова (односложных и/или двусложных) и делать из них одно двусложное, сохраняя, естественно, смысл двух объединенных слов. Так, 高速铁路 (высокоскоростная железная дорога) становиться 高铁 (смысл тот же), 地下铁路 (подземная железная дорога) становится 地铁 (метро), 回去国家 (возвращаться в свою страну) превращается в 回国 (смысл тот же). Вроде и логично и делает язык короче (почему бы и нет?), но мне как иностранцу понять некоторые такие хитросплетения и слова бывало проблематично.

Кто-то в комментах сказал, что я не рассказал про ключи — я упомянул о них вскользь и мне кажется, что более детальный разбор будет интересен не всем, а лишь изучающим язык. Но если хотите — потом могу сделать отдельный пост про это.

Что-то мне подсказывает, что я немного увлекся и нагрузил вас ненужной/неинтересной/глупой (нужное подчеркнуть) инфой. Так что перейдем к Q&A.

Китайский язык. Часть 2 Китай, Китайский язык, Жизнь в Китае, Длиннопост

А если серьезно, то китайский учится исключительно жопой — нужна необычайная усидчивость, желательно хорошая память и слух.

Если хотите начать учить — лучший вариант это Институт Конфуция. К сожалению, он есть не в каждом городе, но если вам повезло, обращайтесь туда. Мало того, что научат, так еще и подготовят к сдаче HSK (китайский аналог EILTS и TOEFL), после сдачи которого можно подаваться на стипендию для обучения в Китае.

Если в вашем городе нет института Конфуция, то возможно, лучше найти репетитора. Лучше, конечно, носитель языка. Вообще, без препода трудно. Если произношение слогов еще возможно самому выучить, то произношение тонов вряд ли поставите. Да и сам язык специфический. Однако, как мне кажется, научиться читать и понимать без говорения и восприятия на слух как-то можно и самостоятельно.

Читайте также:  Поппи_лес_гайд_2022

Хороший вопрос. Сам интересовался, пока не начал учить язык. Наверное, обычному человеку китайская клавиатура представляется примерно так

Китайский язык. Часть 2 Китай, Китайский язык, Жизнь в Китае, Длиннопост

Китайский язык. Часть 2 Китай, Китайский язык, Жизнь в Китае, Длиннопост

На самом же деле все гораздо прозаичнее. Для записи звучания иероглифов существует система Пиньинь, проще говоря, транслитерация на английский. Именно транслитом и печатают иероглифы, а потом из предложенного списка выбирают нужный (мы же помним, что омофонов очень много, а если учесть, что тон при печати не указывается, то их становится еще больше).

При наборе на телефоне китайцы используют как стандартную qwerty раскладку, так и 9-ти кнопочную, к которой привыкли с досмартфоновой эпохи (Т9). Так же для тех, кто не силен в пиньинь (система придумана не так давно и старшее поколение может вполне не знать ее) существует вариант ручного ввода — просто рисуете иероглиф.

Тайванцы не используют систему пиньинь. У них своя система — Чжуинь Цзыму. Суть в том, что звучание иероглифа (слога) можно передать двумя частями — инициалью (началом, первой буквой) и финалью (концом, остальной частью слога). Потому для печати они используют двухкнопочную систему. Если привыкнуть, получается быстрее, чем пиньинь, потому что на каждый иероглиф уходит два нажатия, а в пиньине от 1 до 5.

Китайский язык. Часть 2 Китай, Китайский язык, Жизнь в Китае, Длиннопост

Еще существует возможность ввода по чертам, но она не особо распространена и я ни разу не видел, чтоб китайцы ей пользовались.

3. Что короче — китайский или русский текст?

В среднем, китайский текст короче русского по количеству символов, однако если считать по скорости набора, то тут примерно одинаково. Потому что одно слово в китайском состоит обычно из 1-3 иероглифов, что значит, что для его набора надо нажать 3-15 клавиш (обычно около 7-10, хотя многие клавиатуры позволяют «халявить», набирая, например, только инициали). Но в среднем получается одинаково. Однако при использовании двухкнопочного набора, наверно, будет быстрее.

Действительно, такой рассказ существует, однако китайцы не способны воспринять его на слух. При чтении становиться понятнее, однако все равно понять не так легко.

Читайте также:  Кому_нельзя_есть_клюкву

5. Как устроены китайские словари?

У нас слова расположены в алфавитном порядке, как же расположить иероглифы? Существует несколько систем.

Первая — по количеству черт. Вы просто считаете, сколько черт в вашем иероглифе и переходите на нужную страницу, а дальше как и в нашем словаре просто ищете нужный.

Второй вариант — по ключам. В каждом иероглифе есть составные части — ключи. По ним и ищут. То есть, если вам надо найти слово 饭 или 馆, ищите по ключу 饣 и так далее. Всего ключей 217. Больше, чем букв, но найти нужный реально.

Третий — электронный словарь, где просто можно от руки написать иероглиф, или же ввести пиньинь и вам выдаст результат.

6. Почему диалекты китайского — языки, а не диалекты.

Я не лингвист, пусть лучше знатоки ответят более детально. Я считаю их языками по одной простой причине — носители разных «диалектов» не понимают друг друга от слова вообще. Да, письменность общая, да, некоторые особенности и закономерности изменения звуков все же есть, но как по мне различия слишком велики, чтобы называть их диалектами. Русский и украинский тоже используют одну письменность, много общих слов, а так же прослеживаются акономерности изменения слов в языках.

И вообще, вопрос язык-диалект, как по мне, очень политизирован (взять, например, сербско-хорватский язык). Правительство Китая просто не хочет признавать существование разных языков, чтобы было проще управлять страной (как Российская империя не признавала украинский и белорусский языки, называя их диалектами). Официально есть только один китайский, остальное -от лукавого- -проделки буржуев- не настоящие языки. Единственный диалект, имеющий официальный статус — кантонский в Гонконге. Некоторые меньшины имеют свои языки, признанные региональными, но они вроде не относятся к китайским диалектам (поправьте, если не прав).

Скоро начну серию постов про мифы о Китае. Ждите!

Источник

Оцените статью